Made in Italy - esercizi / parole straniere
Anglicismi ed altro
Sì
Esercizio 1 Vicino a ogni parola scrivere se esiste un termine corrispondente in italiano (per es: full-time = tempo pieno). Indicare se il termine corrispondente ha davvero lo stesso significato o caratteristiche diverse (per es: baby sitter corrisponde solo in minima parte a bambinaia). Se non c'è un termine corrispondente segalarlo con una X.
album __________________
baby-sitter __________________
band __________________
bar __________________
black-out __________________
break __________________
boss __________________
brioche __________________
cast __________________
champagne __________________
clacson __________________
clown __________________
cocktail __________________
colf __________________
computer __________________
copyright __________________
day-hospital __________________
dépliant __________________
derby __________________
dessert __________________
detective __________________
équipe __________________
first lady __________________
gang __________________
gay __________________
humour __________________
killer __________________
mail __________________
partner __________________
playboy __________________
revolver __________________
scooter __________________
serial __________________
slip __________________
star __________________
shopping __________________
slang __________________
tennis __________________
ticket __________________
trailer __________________
T-shirt __________________
tunnel __________________
week-end __________________
Soluzione
album - (albo?)
La parola album si usa normalmente per indicare un raccoglitore come un album di fotografie o di francobolli. Indicava anche un disco in vinile con un certo numero di canzoni di un determinato autore (un album di Lucio Battisti). Il termine "albo" è invece un pubblico registro che elenca dei nomi: l'albo degli avvocati o degli ingegneri.
baby-sitter - (bambinaia?)
La differenza fra baby sitter e bambinaia è abbastanza marcata. La baby sitter è per lo più una ragazza a cui affidiamo i bambini per un certo numero di ore quando siamo impegnati. Può certo essere una figura professionale, ma di solito si tratta di una ragazza di cui ci fidiamo (una studentessa per esempio) che guadagna con questo lavoro qualcosa. La bambinaia è figura di aaltri tempi: una donna che ha già dei vigli, normalmente di classe sociale popolare o bassa, che lavora presso una famiglia ricca curando i bambini come fossero suoi e talvolta anche allattandoli.
band - (gruppo musicale; complesso?)
Una band è sostanzialmente un gruppo musicale. In passato per i gruppi rock (tipo Beatles o Rolling Stones) si usava anche il termine "complesso", parola che oggi è caduta un po' in disuso.
bar X
black-out - (interruzione dell'energia elettrica)
I due termini si equivalgono ma quello italiano è decisamente un po' lungo.
break - (pausa, intervallo, interruzione)
boss - (capo)
Le due parole si equivalgono ma l'americanismo boss conferisce alla parola una maggior autorevolezza (tipo: capo assoluto e indiscusso). Per questo parliamo di boss della mafia o della criminalità. Ma usiamo anche scherzosamente o affettuosamente la parola boss per rivolgerci a un capoufficio o a un dirigente per sottolineare ironicamente il suo ruolo più alto.
brioche - (cornetto?)
Il cornetto è una tipica brioche con la caratteristica forma a due punte. In realtà brioche indica tutti i tipi di piccoli dolci a impasto soffice e lievitato, adatti alla colazione del mattino. Per i più esperti diremo che esistono anche altre differenze di gusto e di preparazione fra brioche, cornetto e croissant.
cast X
champagne - (spumante?) La differenza tra champagne e spumante è in realtà minima. Tuttavia nella lingua comune ci si riferisce all'uno o all'altro a seconda se prodotto in Francia o in Italia.
clacson X
clown - (pagliaccio)
cocktail X
colf - (donna di servizio)
computer X
copyright - (diritto d'autore)
day-hospital X
dépliant - (opuscolo, pieghevole, stampato pubblicitario)
Il termine francese è comunque il più appropriato.
derby X
Incontro di calcio fra due squadre della stessa città (per es: Inter-Milan).
dessert - (dolce)
In realtà il dessert è l'ultimo piatto del pasto e potrebbe anche non essere un dolce. Ma di solito si intende il dolce.
detective - (investigatore)
équipe X
first lady X
gang - (banda)
gay - (omosessuale) Naturalmenteè parola che ha mille implicazioni sociali e culturali. Da valutare quindi quando e come usare questa parola.
humour - (umorismo?)
Humor richiama uno spirito umoristico un po' all'inglese. Umorismo è più riferito a una comicità in generale. Insomma tra le due parole c'è differenza.
killer - (sicario)
Killer ha comunque una forza espressiva più marcata, diffusa attraverso la frequenza del termine nei film.
mail X
Il vecchio "posta elettronica" è decisamente superato.
partner - (compagno/a)
playboy X
I vecchi "dongivanni" e "Casanova" hanno ormai caratteristiche legate al passato.
revolver - (rivoltella, pistola a tamburo)
scooter - (motociclo, motoretta?) Per scooter si intende per lo più una moto di piccola cilindrata con un aspetto derivato da quello della Vespa.
serial - (serie televisiva)
slip - (mutande?) In realtà lo slip è un tipo di mutande corte e sgambate: quindi non è propriamente sinonimo di mutande.
star - (stella?) Si può dire star del cinema e stella del cinema. Ma "essere una star" (un personaggio pubblico piuttosto ammirato, è certamente più diffuso di "essere una stella".
shopping - (spese?) Fare la spesa fa pensare a comprare qualcosa da mangiare. Fare shopping (o fare spese) fa invece pensare a fare acquisti più voluttuari (vestiti, regali di natale, articoli di bellezza ecc.)
slang - (gergo)
tennis X
ticket - (biglietto) Ticket e biglietto sono sinonimi quando parliamo del biglietto del cinema, del tram ecc. Sono diversi se parliamo della quota a carico degli assistiti dal Servizio sanitario nazionale per l’acquisto di medicinali: in questo caso si dice solo ticket.
trailer X
T-shirt- (maglietta)
tunnel - (galleria)
Ma tunnel ha anche valore figurato (essere ancora nel tunnel) mentre galleria ha solo quello di traforo per far passare una strada (o anche di struttura architettonica, locale usato per esposizioni d'arte).
week-end - (fine settimana)
Anche in questo caso la differenza è "psicologica": la forma italiana fa pensare ai giorni di sabato (metà sabato) e di domenica. Quella inglese agli stessi giorni ma con una piccola caratteristica di "vacanza". Oggi il fine-settimana è di vacanza per molti lavoratori anche in Italia, ma prima la "settimana corta" era piuttosto rara. Quindi sono sinonimi ma... con tradizioni diverse.